De Arabische taal onderscheidt zich van andere talen door haar rijke woordenschat. Het Arabisch kent meer dan 12 miljoen woorden. Het wordt ook gekenmerkt door nauwkeurigheid in het uitdrukken van begrippen. Zo bestaat het niet uit absolute synoniemen maar heeft elk synoniem een delicate toegevoegde betekenis.
We lezen in het volgende vers:
«إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ»“Wanneer de hulp van Allah en de overwinning 𝗸𝗼𝗺𝘁.”(Soerat an-Nasr:1)
Hier wordt het woord جاء “𝗗𝗷𝗮𝗮-𝗮” gebruikt, en niet het woord أتى “𝗔𝘁𝗮𝗮”.
De geleerden van taal en tafsier zeggen hierover dat het woord جاء toegepast wordt bij zaken die op een moeilijke wijze tot stand komen. En het woord أتى bij makkelijke zaken en wat van dichtbij komt toepasselijk is. Bovendien duidt جاء voor een doelgerichtere komst dan أتى.
In de context van dit vers kwam de overwinning van Allah tot stand na grote moeilijkheden, inspanningen en opofferingen. Daarom is het woord جاء “𝗗𝗷𝗮𝗮-𝗮” gebruikt.
In een ander vers wordt beschreven hoe de polytheïsten ten tijde van de Profeet ﷺ de Dag der Opstanding en de bestraffing van Allah ontkenden en onderschatten. Hierop daalden de woorden van Allah neer :
«أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ»“Het bevel van Allah is (bijna) 𝗴𝗲𝗸𝗼𝗺𝗲𝗻”.(Soerat an-Nahl:1)
Allah verwijst hier naar het gemak waarmee Hij deze zaken tot stand kan laten komen, en de nabijheid hiervan. Daarom gebruikt Allah hier het woord “أتى” “𝗔𝘁𝗮𝗮”.
Maar wanneer dit bevel tot stand zal komen, zal de beleving ervan ernstig en moeillijk zijn. Hier wordt het woord جاء “𝗗𝗷𝗮𝗮-𝗮” weer gebruikt.
Allah zegt:
« فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ»“En wanneer dan het Bevel van Allah 𝗸𝗼𝗺𝘁 dan wordt er volgens de Waarheid geoordeeld”(Soerat ghaafir:78)
In het verhaal van Soelaymaan, vrede zij met hem, benoemde Allah de tocht van Soelaymaan met zijn soldaten in een tijd dat geen oorlog noch moeilijkheden kende. In deze gebeurtenis gebruikte Allah wederom het woord أتى “𝗔𝘁𝗮𝗮”.
Allah zegt:
«حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِ النَّمْلِ»“(zij marcheerden) totdat zij 𝗮𝗮𝗻𝗸𝘄𝗮𝗺𝗲𝗻 bij de vallei van de mieren”(Soerat an-Naml:18)
Nadat de broers van Yusuf hem in een waterput hadden gegooid, kwamen zij huilend aan bij hun vader. Omdat dit een kwalijke, grote zaak is, drukte Allah de situatie uit met het woord جاء “𝗗𝗷𝗮𝗮-𝗮”
Allah zegt:
«وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ»“En zij 𝐤𝐰𝐚𝐦𝐞𝐧 in de avond huilend naar hun vader”(Soerat Yusuf:16)
Dit was slechts het delicate verschil tussen woord جاء “𝗗𝗷𝗮𝗮-𝗮” en أتى “𝗔𝘁𝗮𝗮” wat in het Nederlands simpelweg vertaald wordt met “komen”.
Enkele andere synoniemen van het woord “𝗸𝗼𝗺𝗲𝗻” in de arabische taal zijn:
Ataa أتى: Hij kwam van een nabijgelegen plaats;
Qadima قَدِم: Hij kwam van een verre plaats;
Aqbala أقبل: Hij kwam gewillig, enthousiast;
Hadara حضر : Hij kwam als reactie op een uitnodiging;
Zaara زار : Hij bezocht: Hij kwam met de bedoeling om de banden te versterken en in het goede;
Taraqa طرق: Hij is in de nacht gekomen;
Ghashiya غَشِي : Hij kwam per toeval zonder het te laten weten;
Waafaa وافى : Hij is gekomen en trof hetgeen waarvoor hij was gekomen;
Warada ورَدَ : Hij is gekomen met de bedoeling om water te halen;
Wafada وَفَدَ : Hij is gekomen met een groep mensen;
Elke woord en letter in de Koran is geplaatst met een totale allesomvattende Kennis en Wijsheid. Het is dan ook een onmogelijke taak om de perfectie en geheimen van de Koran (en ons geloof in bredere zin) te vatten in een vertaling naar een andere taal, hoe hard we ook ons best doen. 𝗛𝗲𝘁 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗶𝘀𝗰𝗵 𝗶𝘀 𝗱𝗲 𝘀𝗹𝗲𝘂𝘁𝗲𝗹 𝘁𝗼𝘁 𝗱𝗲 𝘀𝗰𝗵𝗮𝘁𝘁𝗲𝗻/𝗴𝗲𝗵𝗲𝗶𝗺𝗲𝗻/𝗱𝗶𝗲𝗽𝗲𝗿𝗲 𝗯𝗲𝘁𝗲𝗸𝗲𝗻𝗶𝘀𝘀𝗲𝗻 𝗵𝗶𝗲𝗿𝘃𝗮𝗻.
Laat staan dat men een niveau in de islamitische wetenschappen en jurisprudentie kan bereiken zonder de Arabische taal.
Sheikh Ilyas el Yousfi